I ricuarts di Nila, sorenon di Danila Braidotti (1928), a son
stâts stampâts tal mês di Mai dal 2016. Il paîs di Fontanebuine al è une frazion di Pagnà. La vite
contadine e je contade cence pretese leterarie, ma cuntune vore di passion. Si
va dai agns Trente fintremai ai agns Sessante dal Nûfcent. Te prime pagjine Nila e tache cussì la sô conte.
La famee Braidotti di Fontanebuine, agns Trente dal Nûfcent
«Mi presenti: il gno non al è Danila, il cognon Braidotti, ma fin di
piçule mi àn simpri clamade Nila. No disevin nancje Nila Braidote, parcè che di
Nila o jeri dome jo a Fontanebuine. Cuant co soi nassude ai dodis di Lui, dì di
Sant Ramacul dal mil nûfcent e vincjevot, o pesavi un chilo e mieç. Chì a son
lis feminis che àn assistût al part, la none di Cecot che mi diseve: “Ti ai
puartade jo, sâstu”. Po Irme dal Muscjo e mê agne Fine, vignude di di la de Tor
a cjatâ sô mari, siei fradis e dute la famee dai Braidots abàs.
Chês feminis a àn vût tancj fruts, ma no vevin
mai viodude une creature tant picinine. A àn volût pesâmi: 1 chilo e mieç. Mê
mari e à dit: “E coventave ancje chê ca, cun tant lavôr che o vin, tignìnle fin
che e dure”.
Mê agne Fine che in chel dì e je tornade a
cjase sô e à dit a sô fie Massimine: “Va vie dai tiei barbis a viodi che
pipinute che e je nassude a buinore a to agne Luzie, se tu le cjatis ancjemò
vive” ».
Tal librut e je publicade ancje une poesie di Nila, cul titul
di “Aghe”. Jo o ai cognossût Nila propit par vie che le àn
clamade a lei une sô poesie inte parochie di Sant Piu
Diesim a Udin. Dopo il plevan vieli, don Tarcisio Bordignon, al à publicât lis sôs composizions tai gjornâi de parochie istesse.
Il volum al è scrit soredut in lenghe furlane, cu le variante
dal Friûl des culinis, stant che Fontanebuine
e je propite te culine, dongje di Udin. Dome une premetidure e je par talian e
cualchivolte la autore medesime e à scugnût doprâ il talian tes descrizion dai dialics.
Il test al è une vore interessant parcè che a vegnin contâts i lavôrs dai cjamps. A son segnadis lis
tradizions di paîs. O publichi culì un altri toc di
chest biel libri, fat cun tant cûr di Nila.
«Il lavôr dai cjamps
I lavôrs in campagne a
scomençavin adore. I oms tor des vîts a spelâ e leâ, lis feminis a meti in
fassuts i lens di vencjâr, svangjâ plantis che a’nd jerin tantis, curâ e taiâ lis patatis par
semenâ, po e rivavin i cavalîrs, lavorâ tai orts, semenâ, dopo seselâ il
forment, arâ e semenâ la blave, la trebie ancje di gnot, la siale bisugnave
batile a cjase, curâle, petenâ i balçûi che a servivin par peâ il soreâl, che
sarès la gjambe de blave.
La blave e dave une
vore di lavôr, prime par semenâle a man, po a pene cressude cuindis, vincj
centimetris, bisugnave srarîle sui cincuante centimetris (o lis plantis a
cressevin masse dongje) e sveçâle (o purgâle). Li si tratave di jevâ ancje a
dôs a buinore, nô fruts par tignî lis gjambis che no lavin sot il vuarzenon. E
cussì ancje il cincuantin e lis patatis. E cui vignivial a viodi il sfrutament
dai fruts?
Cuant che al jere jevât
il soreli si finive di solçâ, parcè che lis vacjis e jerin strachis e nô che o
jerin morbits si continuave cu la sape a ledrâ, che al vûl dî sistemâ ben la
cumiere, po sierâ insom e da pît cu la pale i sfris.
Si semenave i fasûi
inte blave dopo vêle solçade. Dopo al jere di seâ la meniche, trifoi, netâ
rivâi, gjavâ lenghe di vacje, puartâ fûr claps dal cjamp cul zei. Ancje cul seâ
al jere lavôr, i oms a lavin a buinore a seâ, lis feminis, prime di misdì,
spacâ cu la forcje, dopodimisdì parâ dongje, ristielâ e fâ in côl i covons, cjariâ
cjarons e discjariâ sul toglât prime di cene. Cjapâ sù lis patatis, seâ altiûl,
la vendeme e dopo de vendeme cjapâ sù blave, crevâ la panole de gjambe de
blave, cjariâle tal casselot e puartâle a pesâ, mieze al paron e mieze a nô.
La sere dopo cene te arie
a disfueâ e fâ in lignole (strece) tal doman puartâle sul cjast a suiâ, ma une
sere a cjase nestre e une sere sul granâr dal paron e cuant che al ploveve si
lave a curâle e zirâle sotsore par no che cjapàs la mufe. Prime de nêf (che a
‘nt vignive tante) si lave a netâ il bosc, ristielâ lis fueis, cjariâ e
discjariâ a cjase e po boscâ. I lens grues cu la manarie e cul seon, ancje cu
la see.
Lis feminis a dopravin
la massanghete par scurtâ e fâ in fassuts, peâ cu lis ghirdiulis.
Si faseve lis medis, si
consumave une vore di lens, no dome in cjase tal spolert, ma ancje te lissarie
par fâ bevarons aes bestiis e pe lave. Cuant che si veve la mangjadure dal silo
che lis vacjis le mangjavin plui vulintîr dal fen (però no si po fâ formadi cul
lat di silo, al diseve il casâr) alore bisugnave puartâ il lat une vore a
buinore par vendilu.
I cjamps a jerin
lontans, se al jere in viste un temporâl si cirive di cori a cjariâ parcè che
la mangjadure no pierdi la sostance. Lis bestiis no vevin di bagnâsi, par lôr e
jere simpri une cuviertate a pueste, par nô e jere cualchi ombrenate che gno
pari al riparave, parcè no si doprave par lâ in campagne la ombrene di fieste.
Insom dal stradon a
vevin fat un gabiot che nô o disevin “el casot”, ma tant piçul che si stave
dome in trê. Une dì mê mari mi dîs: “Intant che polsis, prime che vegni la
ploie, va tal palût a semenâ i fasûi in chel cjamp di blave e spessee”.
O soi partide cul zei
dai fasûi e la pale, simpri svelte par pôre de ploie. Rivade sul puest, o tiri
sù il grumâl. Ingropât ben daûr, o met dentri i fasûi, o spessei a semenâ.
Finîts chei o torni a jemplâ il grumâl, ma lu vevi jemplât masse che planc,
planc si è disgropât e mi son colâts ducj i fasûi.
O spessei a cjapâju sù
ma al scomence a plovi e cu la tiere bagnade no si po cjapâ sù fasûi. O ai
cjapât il zei e la pale e vie di corse a cjase strafonde fin sot. I fasûi e son
nassûts un grant sterpon che mês cusinis e an protestât: “Ise maniere di
strassâ cussì i fasûi?” O ai scugnût dîur ce che mi jere sucedût, però ur ai
dit che no son strassâts se cumò chi o vin almancul trê zeis di cjapâ sù. Però
di bagnadis o vin cjapadis tantis, no dome jo ma ducj. Al jere tant lavôr e
nissune comoditât.
Cuant che il timp al
jere verementri brut, neri cun tons e saetis, al faseve tante pôre, si diseve e
ven la codebuie, si brusave ulîf. Tai lavôrs a par-tecipavin scuasit simpri
ancje i fruts, o se non altri la presince, nol jere timp di zuiâ a cjase. Dome
la domenie di Istât, i fruts e zuiavin lontan dai grancj. I zovins no volevin
vê dongje mularie. Te placute, (che si diseve ancje: “La sù de Vile”) e jere
iluminade di une lampadine di cinc cjandelis, une vore alte. Ducj i zovins e
lis zovinis naturalmentri, si sentavin sui lens grues che al scuadrave Giordan
marangon, o cuant che al jere tant cjaldon si lave su la tese che di la si viôt
dut il Friûl.
I zovins e cjantavin
lis vilotis che a savevin. Al jere tant biel sintî a cjantâ chês vilotis
furlanis prime de vuere. Jo o nomeni dome une, chê che mi plaseve di plui:
«In chê sere, in chê
sere i grîs a cjantavin
Vie pai prâts dal
Nadison
Lis agacis, lis agacis
svintulavin e nulivin
E nulivin cussì bon.
In chê sere ti ai
viodude a tornâ sul cjar dal fen
Di lontan, di lontan jo
ti ai sintude
Tu cjantavis cussì ben
Di lontan, di lontan jo
ti ai sintude
Tu cjantavis cussì
ben».
Par sierâ
cheste recension jo o ai voie di sclarî che chest libri al è tant che un test di antropologjie culturâl scrit dal bas, di une cualsisei persone dal popul. Si pues
cjatâ tante ironie in chestis pagjinis. O
podeis cjatâ ancje i valôrs de societât, tant che la onestât, la coretece e la solidarietât.
Lis peraulis di chst volum a son gjenuinis, tant che la tiere
di dulà che e ven la autore. Al è un biel lavôr nassût in maniere spiontanie, cu la voie di fissâ i ricuarts,
di dâ forme ae memorie. A chì si cjatin la memorie de vite di zovine di Nila,
la storie de sô famee, la straçarie di afiets e la vite te comunitât, dentri
dal paîs. Il libri al è tant che une sburte ai sintiments dai oms e ae apartignice
dal teritori.
O presenti culì un ultin toc dal biel libri di Nila su la mestre,
la scuele e una mascarade nuie mancul che cul Negus…
«La mestre, come che o ai dit, e vignive simpri tart, a misdì e mandave
cualchi frut cu la sô biciclete a cjase sô a Pagnà a cjoli la mignestre che
faseve sô mari, e nus tignive sierâts inte scuele fin trê, cuatri dopo misdì. E
jere une mestre plene di iniziativis, une volte al an, nus compagnave fin a
Are, dongje Tresesin, a pîts pal Cormôr, e veve la machine fotografiche e le
armoniche, ogni an nus faseve il presepi, la mascarade a Carnevâl.
Un an a Carnevâl e à
preparât une mascarade, sielzûts fruts adats, Vincenzino e Graziano, fîs dal
vecjo gastalt Bianchini, vistûts di militârs, Luciano Sefin camufât di Negus,
Bruno Minisin ancje lui plen di galis neri al faseve il soldât dal Negus, i
tignive un ombrenin par parâsi dal soreli, Giulia sûr di Bruno, femine dai
soldâts e ancje jo, plui che femine o someavi fie.
O vin zirât par trê dîs
di cjase in cjase. Une dì a Pagnà, une altre a Çampis, une altre a Leçà,
Modolêt, Paçan, cjantant:
«Benito Mussolini ha
detto ai militari, quando tornate dall’Africa puartaitmi rastafari. Eccolo qua
che lo gavem cjapà».
In cualchi cjase nus
vuacavin i cjans, nus paravin vie, in altris ur fasevin dûl, nus devin un ûf,
un pugn di farine, une palanche. Jo o vevi il compit di tignî il sacut dai bêçs
e po si consegnave dut ae mestre».
---
Dalla Prefazione, in
lingua italiana
Riporto il brano introduttivo, in italiano, al volume di
Nila.
«Questa raccolta di ricordi è stata scritta da Nila nei ritagli di tempo,
senza alcuna pretesa letteraria, con la semplice intenzione di annotare le
tradizioni e i modi del vivere contadino durante la seconda grande guerra, in
uno dei paesi più piccoli e belli del Friuli collinare, Fontanabona.
Come spesso accade
nella pratica del pericoloso e coinvolgente esercizio del ricordo, il punto di
vista cambia in corso d’opera e la descrizione storica di ciò che circonda non
può prescindere dalle memorie personali. Così l’autrice si ritrova a fare i
conti con la storia di Nila, le umiliazioni di una bambina, i dolori di
un’adolescente e le amarezze di una ragazza, che fortunatamente lascia il paese
che racconta con la serenità di una donna.
Nila scrive su grandi
fogli a righe, la grafia è minuta e ordinata, un corsivo scolastico, quasi
infantile.
Il testo trova amici
volonterosi, che lo trascrivono in digitale. Alcuni fogli vengono persi, altri
riscritti e assemblati con ricordi sullo stesso tema, ma riportati in tempi
diversi, con uno stile frammentato, che caratterizza tutto il libro. Un libro
che aspira a nuove correzioni da parte di chi conosce a fondo la lingua
friulana, per una revisione, che possa renderlo più fluido, con il sostegno di
un editore coraggioso.
Anche se, così come
sta, con i suoi difetti naturali, ha il pregio di essere una testimonianza
onesta e sincera, un piccolo, prezioso, spaccato di vita rurale, per non
dimenticare».
---
Danila Braidotti (Nila), Fontanebuine,
Udine, Fuoricatalogo, 2016, p. 120, con 10 fotografie b/n.
Il libri al è stât stampât li de Tipografie Marioni a Udin, cul jutori di: Giulietta,
Patrizia, Alberto e Walter.
---
Danila Braidotti, Nila, e je muarte a Udin ai 29 di lui dal 2017.
---
Danila Braidotti, Nila, e je muarte a Udin ai 29 di lui dal 2017.
Un scrit di Nila Braidotti in marilenghe dal 2000-2005, te sô grafie, sul piçul lâc "Alcione" di Baldassarie, a Udin, in Vie dai Prati
Un altri test di Nila Braidotti, cheste volte par talian, fat intai agns 1980-1990; al somee ai scrits, tat che un zûc di peraulis di Dino Virgili
Nila Braidotti
Nila Braidotti
Nessun commento:
Posta un commento